Ten artykuł pomoże Ci zrozumieć, jak wielojęzyczność pomaga w AI Overviews.
A jeśli potrzebujesz pomocy w tym zakresie, skontaktuj się z Premium Digital!

Nowe badanie – wielojęzyczne strony WWW z większą widocznością w AI Overviews

O czym się dowiesz z tego artykułu

Nowe badanie Weglot na próbie 1,3 mln cytowań pokazuje, że przetłumaczone strony mają nawet 327% większą widoczność w Google AI Overviews niż witryny jednojęzyczne.

To oznacza bardzo prostą rzecz: jeśli Twoja strona nie jest dostępna w języku, w którym użytkownik zadaje pytanie, praktycznie nie istnieje w odpowiedziach AI. Google AI Overviews i ChatGPT coraz częściej są pierwszą „warstwą” wyników – to tam użytkownik widzi podsumowanie oraz kilka cytowanych źródeł, zanim kliknie cokolwiek dalej.

Dla biznesu przekłada się to na widoczność marki, liczbę zapytań ofertowych, sprzedaż w innych krajach i realny zwrot z inwestycji w marketing. Badanie Weglot pokazuje, że tłumaczenie serwisu przestaje być dodatkiem do SEO. Staje się sygnałem wiarygodności dla algorytmów AI i realną dźwignią wzrostu na rynkach zagranicznych.

Co dokładnie pokazało nowe badanie Weglot?

Badanie Weglot sprawdzało, jak zmienia się widoczność stron w zależności od tego, czy mają one wersje językowe. Co ważne, badanie nie analizowało tych samych stron przed i po tłumaczeniu. Porównano dwie zupełnie różne, niezależne grupy witryn tj. grupę 153 stron istniejących tylko po hiszpańsku oraz drugą, mniejszą grupę 83 stron, które miały wersje hiszpańską i angielską. Analiza objęła 1,3 mln cytowań w Google AI Overviews i ChatGPT, głównie dla hiszpańskojęzycznych stron z Hiszpanii i Meksyku.

W skrócie strony bez tłumaczeń tracą większość widoczności w innych językach. Dla serwisów z Hiszpanii:

  • 17094 cytowań w AI Overviews dla zapytań po hiszpańsku,
  • tylko 2810 cytowań dla tych samych zapytań po angielsku – to 431% różnicy na niekorzyść języka angielskiego.

Natomiast dla serwisów z Meksyku:

  • 12038 cytowań po hiszpańsku,
  • 3450 po angielsku, czyli 213% mniej cytowań w języku angielskim.

Po dodaniu angielskiej wersji sytuacja zmienia się diametralnie. W grupie stron z pełnym tłumaczeniem (hiszpański + angielski) serwisy z Hiszpanii miały 10046 cytowań po hiszpańsku i 8048 po angielsku – tylko 22% różnicy. W Meksyku – 5527 cytowań po hiszpańsku i 3325 po angielsku, różnica 59%, ale wciąż bez porównania lepiej niż przy braku tłumaczeń.

Na pierwszy rzut oka może się wydawać, że widoczność w języku hiszpańskim spadła (z 17 094 do 10 046). Należy jednak pamiętać, że porównujemy tu wyniki większej grupy stron nietłumaczonych z wynikami mniejszej grupy stron przetłumaczonych. Prawdziwy wniosek płynie z porównania proporcji: strony z tłumaczeniem są niemal tak samo widoczne w obu językach, podczas gdy strony jednojęzyczne praktycznie znikają z wyników AI po zmianie języka zapytania.

Sumarycznie, przetłumaczone strony osiągnęły:

  • o 327% większą widoczność na nowym, anglojęzycznym rynku w porównaniu do stron bez tłumaczenia, co pokazuje skalę odblokowanego potencjału,
  • o 24% więcej cytowań na jedno zapytanie, co świadczy o ich większej skuteczności i postrzeganym autorytecie,
  • 33% wzrost cytowań po angielsku i co ciekawe, również 16% wzrost cytowań po hiszpańsku na pojedynczą frazę (sugeruje to, że AI traktuje wielojęzyczność jako ogólny sygnał zaufania).

W ChatGPT przewaga tłumaczeń też jest widoczna. Bez tłumaczeń strony z Hiszpanii otrzymały 3,5% mniej cytowań po angielsku, a strony z Meksyku 4,9% mniej cytowań po angielsku. Po dodaniu tłumaczeń hiszpańskie serwisy miały 0,3% więcej cytowań po angielsku niż po hiszpańsku, a meksykańskie – 1,8% więcej cytowań po angielsku.

Tłumaczenia a AI Overviews.

Wniosek z danych jest jednoznaczny – przetłumaczone serwisy są częściej wybierane jako źródło odpowiedzi przez AI, niezależnie od języka zapytania.

Jak AI Overviews wybiera źródła i dlaczego język jest sygnałem?

Google AI Overviews nie działa jak klasyczna lista 10 niebieskich linków. Silnik najpierw generuje odpowiedź, a dopiero potem dobiera kilka „cytowanych” stron, które mają ją potwierdzać. Na podstawie badania Weglot widać cztery wyraźne mechanizmy.

  • Dopasowanie języka pytania i odpowiedzi – AI preferuje treści w tym samym języku, co zapytanie. Jeśli pytanie pada po angielsku, algorytm szuka angielskich źródeł.
  • Budowanie autorytetu w danym języku – strony z przekładem gromadzą zaangażowanie i sygnały zaufania w wielu językach jednocześnie. To zwiększa postrzeganą wiarygodność domeny w oczach AI.
  • Kontrola nad ruchem kontra proxy Google Translate – jeżeli witryna nie ma wersji językowej, Google często pokazuje użytkownikowi przetłumaczoną kopię pod adresem translate.google.com, a nie oryginalną domenę. Wtedy tracisz bezpośredni ruch, nie budujesz autorytetu w danym języku oraz nie masz kontroli nad jakością tłumaczeń.
  • Większa powierzchnia semantyczna – wielojęzyczne treści poszerzają „powierzchnię” Twojej marki w danych treningowych AI. Ten sam temat istnieje w wielu językach, więc rośnie liczba potencjalnych zapytań, przy których możesz zostać zacytowany.

Badanie potwierdza więc praktyczną zasadę – jeżeli treść nie istnieje w języku pytania, istnieje dużo mniejsze prawdopodobieństwo, że stanie się częścią odpowiedzi AI.

jak ai overviews wybiera źródła

Co oznacza 327% większa widoczność dla Twojego biznesu?

Liczby wyglądają imponująco, ale z perspektywy właściciela firmy ważne jest co innego. Jak ta różnica przekłada się na sprzedaż, leady i skalowanie biznesu? Na podstawie wyników Weglot można przyjąć trzy praktyczne wnioski.

  1. Ten sam content może pracować dla Ciebie wielokrotnie. Jeśli konkretny artykuł ekspercki, poradnik produktowy czy kategoria sklepu generuje widoczność po polsku, po przetłumaczeniu ma szansę generować zbliżoną widoczność po angielsku lub w innych językach. Badanie pokazuje, że w Hiszpanii różnica między cytowaniami hiszpańskimi i angielskimi wyniosła tylko 22%.
  2. Każdy brak tłumaczenia to policzalna utrata szans. Dla hiszpańskiej próbki stron brak angielskiej wersji oznacza ponad czterokrotnie mniejszą liczbę cytowań po angielsku. Jeżeli Twoje produkty, usługi czy treści są obiektywnie atrakcyjne dla zagranicznych klientów, brak tłumaczenia sprawia, że algorytm po prostu ich nie widzi.
  3. Tłumaczenie samo w sobie staje się sygnałem zaufania. Weglot zauważa, że przetłumaczone serwisy miały 24% więcej cytowań na jedno zapytanie i większą liczbę cytowań w obu analizowanych językach – nie tylko w tym, na który zostały przełożone. To sugeruje, że algorytmy traktują wielojęzyczność jako oznakę skali, wiarygodności i powagi projektu.

Dla Twojej firmy praktyczny wniosek jest prosty. Rozwinięcie strony na 2–3 języki to już nie wydatek „na wizerunek”, ale inwestycja w nowy strumień przychodu i dodatkowe punkty styku z klientem.

Jak przygotować wielojęzyczną stronę pod AI Overviews? SEO + technikalia

Żeby wykorzystać potencjał, który pokazuje badanie Weglot, nie wystarczy wrzucić autotranslacji na podstronę „/en” i zapomnieć o temacie. Z perspektywy AI i SEO liczy się spójny, dobrze wdrożony system wielojęzyczności.

widoczność a ai overviews

Pełne tłumaczenie, nie tylko kilka landing pages

Badanie obejmowało serwisy, które miały prawdziwe wersje językowe, a nie pojedyncze strony. To ważne, bo:

  • AI analizuje strukturę całej domeny,
  • fragmentaryczne tłumaczenia wyglądają jak „łatka”, nie jak konsekwentna strategia.

Zatem opłaca się przetłumaczyć minimum główne sekcje: stronę główną, kluczowe kategorie, ofertę, najważniejsze artykuły blogowe, FAQ i strony transakcyjne (koszyk, checkout, kontakt).

Osobne, indeksowalne URL-e dla każdego języka

Aby AI i Google mogły poprawnie zrozumieć wielojęzyczną strukturę, każda wersja językowa musi mieć własny adres URL –  np./pl/, /en/, /de/ lub pl.domena.com, en.domena.com. To umożliwia:

  • prawidłowe wdrożenie hreflang,
  • budowanie autorytetu domeny w każdym języku oddzielnie,
  • dokładne raportowanie w narzędziach analitycznych.

Jakość tłumaczeń i dopasowanie do intencji

Algorytmy AI nie patrzą tylko na słowa, ale na sens, strukturę i dopasowanie do intencji użytkownika. To oznacza, że:

  • same tłumaczenia maszynowe bez redakcji raczej nie wystarczą,
  • treści powinny uwzględniać lokalne różnice fraz, jednostek miary, przykładów, odwołań kulturowych.

Właśnie tu wchodzi w grę podejście, które promuje Semantic SEO – precyzyjne, pewne, pozbawione „fluffu” pisanie SEO. Zastosowanie tych zasad w każdej wersji językowej zwiększa szansę, że AI uzna Twój tekst za lepszy materiał do cytowania.

Spójność techniczna i unikanie proxy Google Translate

Badanie Weglot oraz analiza Ahrefs, na którą autorzy się powołują, pokazały, że proxy translate.google.com generowało ok. 377 mln wizyt miesięcznie z nieprzetłumaczonych stron. Żeby uniknąć „oddawania” ruchu Google:

  • zapewnij pełne wersje językowe na własnej domenie,
  • zadbaj o poprawne nagłówki językowe, meta tagi i hreflang,
  • blokuj niepożądane automatyczne tłumaczenia proxy (w miarę możliwości technicznych).

Efekt biznesowy? Użytkownik trafia na Twoją stronę, nie na pośrednika, a Ty kontrolujesz jakość doświadczenia oraz budujesz autorytet w danym języku.

Przykład z badania. Jak brak tłumaczenia kosztuje realny ruch i sprzedaż?

Weglót opisuje w swoim raporcie przypadek dużego hiszpańskiego e‑sklepu z książkami, który sprzedaje także tytuły anglojęzyczne i wysyła je na cały świat, ale nie ma angielskiej wersji strony. Konsekwencje wyglądają następująco:

  • w zapytaniach po angielsku sklep pojawia się o 64% rzadziej w AI Overviews i ChatGPT,
  • dla 100 zapytań po hiszpańsku, które generują widoczność, po angielsku pojawia się tylko 36 razy,
  • w 36% przypadków link prowadzi nie do sklepu, ale do wersji proxy Google Translate, więc ruch nie trafia bezpośrednio do właściciela serwisu.

Sklep spełnia potrzebę użytkownika (ma produkty, których ten szuka) oraz ma logistykę i ofertę pod klienta międzynarodowego, ale z powodu braku tłumaczenia oddaje widoczność i ruch innym domenom oraz Google Translate.

Z perspektywy firmy to nie jest abstrakcyjny problem SEO. To wymierna utrata udziału w rynku i przychodów, których odzyskanie będzie później kosztować znacznie więcej niż wdrożenie przemyślanej strategii językowej.

Wnioski? Tłumaczenie jako dźwignia wzrostu w erze AI search

Badanie Weglot na próbie 1,3 mln cytowań pokazuje jednoznacznie, że wielojęzyczne strony internetowe uzyskują do 327% większą widoczność w Google AI Overviews niż witryny bez tłumaczeń.

Brak wersji językowych oznacza realną, mierzalną utratę szans biznesowych – mniejszą liczbę cytowań w AI, więcej ruchu przejmowanego przez Google Translate, gorszą rozpoznawalność marki w innych krajach i słabsze sygnały zaufania dla algorytmów. Z drugiej strony pełne tłumaczenia, poprawna architektura językowa (URL, hreflang, meta), treści pisane zgodnie z zasadami semantycznego SEO copywritingu tworzą stabilny, skalowalny system pozyskiwania klientów z wielu rynków jednocześnie.

Dla firmy, która myśli o rozwoju międzynarodowym, tłumaczenie strony przestaje być „projektem pobocznym” i staje się strategiczną inwestycją w widoczność w świecie AI.

Jeżeli Twoja oferta ma potencjał poza Polską, dane z tego badania są jasne: nieprzetłumaczony jesteś niewidoczny w AI Overviews, AI Mode i innych narzędziach AI Search.

Nasze źródła:

Poznaj możliwości rozwoju Twojego biznesu w internecie

Pozyskuj wartosciowy ruch z wyszukiwarki.
Podaj adres swojej strony internetowej, a skontaktujemy się z Tobą ciągu 48h, w sprawie analizy Twojego biznesu i dopasowania strategii.

Podobne artykuły

Co możemy dla Ciebie zrobić
w kwestii związanej z tematem artykułu

Co możemy dla Ciebie zrobić
w kwestii związanej z tematem artykułu

Pozyskuj wartosciowy ruch z wyszukiwarki.
Podaj adres swojej strony internetowej, a skontaktujemy się z Tobą ciągu 48h, w sprawie analizy Twojego biznesu i dopasowania strategii.

O autorze

Dominik Kaczor
SEO Content Engineer

Udostępnij ten post

Opinie klientów

Przeczytaj, co nasi zadowoleni klienci mają do powiedzenia o naszych usługach.

Czytaj więcej

Przeczytaj najnowsze artykuły na naszym blogu

Picture of Dominik Kaczor
Dominik Kaczor

Posłuchaj mojego podcastu i odkryj sekrety skutecznego marketingu!

Inspiracje, strategie i praktyczne wskazówki prosto od eksperta.

Stwórzmy razem Twoją nową stronę

Zaufaj nam i zwiększ swoją widoczność online 🚀